Обговорення користувача:Анатоль Вієре
Додати темуАнатоль Вієре (Anatol Viere)
[БІОБІБЛІОГРАФІЯ
Анатоль Вієре (Anatol Viere), румунський і український письменик, та перекладач, з України, народився 14 жовтня 1979 року в селі Колінківці Хотинського району Чернівецької області в сім'ї Володимира Рибка-Ботнару та Лідії Голбан. З 1986 по 1995 рік навчається у I-IX класах початкової та середньої школи (з українською мовою навчання) в рідному селі. Військову службу проходить у Національній гвардії України в місті Сімферополь, Автономна Республіка Крим. 28 травня 2002 року – день його відродження, Анатоль змінює прізвище з Рибка на Вієре (видаливши префікс în- від слова înviere (воскресіння). Це прізвище символізує «Воскресіння (înviere) в рідній мові». Свою наставницю, публіцистку Марію Тоакє, яка допомогла йому віднайти своє «альтер его», Анатоль нарікає «духовною матір'ю». Продовжує навчання екстерном (X-ий і ХI-ий класи) в Чернівецькій СШ № 10 (з румунською мовою навчання) у 2002-2003 рр. Навчається на філологічному факультеті на кафедрі румунської та класичної філології Чернівецького національного університету імені Юрія Федьковича (2003-2008). Магістр філології (2007-2008) з темою «Мікротопонімія міста Чернівці. Еволюція ходонімів». Перші вірші з'являються 1985 року, коли батьки знову одружуються (після одного року розлучення) і він відчуває себе найщасливішою дитиною на світі. І 1990 році висилає перші вірші українською та російською мовами до республіканської газети «Зірка». 7 червня і 6 липня отримує листи від редактора Г. Гайового, в яких пояснюється чому вірші не були опубліковані (насправді, вірші не пройшли радянську цензуру). Тоді він вирішує не писати до того часу, допоки існуватиме комуністичний режим. Свого слова доримується. Навіть більше, не пише протягом десяти років після розпаду Радянського Союзу. Продовжує мовчати до 2000 року. Дебютує з віршами в газеті «Аркашул» (2002). Друкував вірші, статті, рецензії, літературні і топонімічні дослідження тощо в різних антологіях, газетах, журналах та альманахах Румунії та України.
Книги: • 2004, „Cometa / Комета” – збірка віршів, двомовне видання румунсько-українське, Видавництво «Рута», Чернвці, Україна; • 2006, „Cercul Timpului / Часове коло” – збірка віршів, двомовне видання румунсько-українське, Видавництво «Рута», Чернвці, Україна; • 2008, „Microtoponimia municipiului Cernăuţi. Evoluţia hodonimelor” (Мікротопонімія міста Чернівці. Еволюція ходонімів) – монографія, видання румунською мовою, Видавництво «Рута», Чернвці, Україна; • 2008, „Evadam” (Евадам) – мікророман e-mail, видання румунською мовою, Видавництво «Рута», Чернвці, Україна; • 2010, „Evadam” (Евадам) – роман e-mail, видання румунською мовою (у співавторстві з Клаудією Сусяну), Видавництво «Зелена Буковина», Чернвці і Видавнича група «Слово», Герца, Україна; • 2011, „Haosiada” (Хаосіада) – таксистський роман, видання румунською мовою, Видавництво «Місто», Чернвці, Україна.
Переклади: • 2005, Переклав з румунської на українську мову збірку віршів «Хронограми в камені» письменника і академіка Григорія Бостан (переклади частково опубліковані в «Буковинському журналі»); • 2005, перекладач на «Міжнародному бізнес-форумі», організований мерією м. Чернівці; • 2007, перекладач у Творчому таборі «Народна майстерність між корисністю, естетичністю та символічністю» (проект Европейського Союзу: PHARE CBS 2004 Румунія - Україна), проведений Асоціацією Aба-Дель-Тін із Сучави в партнерстві з Науково-педагогічною асоціацією «Арон Пумнул» із Чернівців та Технічним коледжем «Міхай Белческу» Фелтічень; • 2008, перекладач на Міжнародній конференції «Буковинський феномен у румунській літературі», організованою Генеральним консульством Румунії в Чернівцях та Обласною бібліотекою імені Михайла Івасюка, м. Чернівці; • 2010, перекладач Типографії «Колір друк», м. Чернівці; • 2011, перекладач і модератор на Міжнародному поетичному фестивалі «Meridian Czernowitz», м. Чернівці (головний коордонатор фестивалю Goethe-Institut), переклади виданні в антології фестивалю.
Переклади що вийшли окремими книгами: • 2011, «םיצלחופמ םישנא / Люди-опудала», קלאפ מ םחנמ / Менахем М. Фалек, збірка віршів, українською переклав Анатоль Вієре, двомовне видання гебрейсько-українське, Видавництво «Зур-отт», Єрусалим, Ізраїль.
Удостоєний багатьох національних і міжнародних літературних премій, почесних звань, грамот, найважливішими із яких є: титул «Європейський лауреат» і «Трофей Буковини пам'яті Івана Негрюка» Сучавської повітової ради і Культурного центру «Буковина», «Премія пам'яті Чіпріана Порумбеску» Асоціації культури, мистецтв і традицій «Чіпріан Порумбеску» на Європейському фестивалі поезії «Нація поетів» 2011 року. Після закінчення університету працює в Чернівецькій філії турецької будівельної компанії „Yeni Hayat Llc Turkish Construction Company” каменярем, арматурником та ін. (2008). Потім працює в меблевій фірмі «Креденс» у Чернівцях. Вивчає програми: «Аutocad», «Fasadexpert» і «Artmaster», розробляє і фрезерує меблеві елементи (2008-2009). Далі працює в деревообробній фірмі «ПП Давлешина» теслею (2009-2010). У 2010 році працює в типографії «Колір Друк» у Чернівцях. Вивчає „Perfecta Scbneidsysteme TVC” та ін. Є членом літературних студій: «Мірча Стреїнул», «Васіле Левіцкій» і «Григорій Бостан». Також є членом таких румунських культурних товариств: «Товариство румунської культури імені Міхая Емінеску»; «Ліга румунської молоді Жунімя»; «Науково-педагогічна асоціація Арон Пумнул», із 23 жовтня 2010 р. заступник голови «Румунського товариства Голгофа ─ жертви комуністичних репресій». ]
Почніть обговорення з Анатоль Вієре
Сторінки обговорення — це місця, де люди обговорюють, як зробити вміст Вікісловника якнайкращим. Розпочніть нове обговорення, щоб зв'язатися та співпрацювати з Анатоль Вієре. Те, що ви тут говорите, буде публічним, і його бачитимуть інші.