Перейти до вмісту

дістатися на горіхи

Перевірена версія
Матеріал з Вікісловника
(Перенаправлено з діставатися на горіхи)

Українська

[ред.]

Тип та синтаксичні ознаки

[ред.]

діс-та́-ти-ся на го-рі́-хи

Стійка словосполука (фразеологізм). Використовується як дієслівна група.

Вимова

[ред.]
  •  прослухати вимову?, файл
  • УФ: []
  • Семантичні властивості

    [ред.]

    дістанеться (перепаде, буде) на горіхи (кислички, бублики, кабачки) кому і безос.

    Значення

    [ред.]
    1. хто-небудь буде покараний за якусь провину.Коли зробив щось погане. Цей вислів ще значить що за не хорошу справу з поганими намірами за яку отримають по заслугам. . ◆ — Іди сюди, волоцюго..! З тебе все лихо встає. Іди й ти (Василю) за нами. І тобі дістанеться на горіхи, — сказав він Панас Мирний ◆ Він, замість олії, підлив гасу — переплутав пляшки. Дісталося на горіхи. В. Минко ◆ — Це вірно,— підтримав інший селянин.— Бува Костур повернеться, то дістанеться нам на кислички. Л. Юхвід ◆ Я й мамі не казав за гадюку, бо знав, що мені б досталось би на бублики. І. Нечуй-Левицький
    2. попадати, діставатися від когось за якусь провину. ◆ Звісно, найбільше при тих переговорах перепадало на горіхи старому Трацькому. І. Франко ◆ Я думаю так: попадись ти оце кому-небудь з такими думками, то й буде тобі на горіхи Панас Мирний ◆ Іноді мені обридала служба, і я кидав все і завіювався куди-небудь в повіт тижнів на два і більше; часом сходило це мені з рук, а часом перепадало на кабачки. Збірник про М. Кропивницького

    Синоніми

    [ред.]
    1. Дістане пам'яткового хто
    2. Боком (рогом) вилізе кому.
    3. Почастую (почастуєм) тим чаєм, що ворота підпираєм. Пр.

    Антоніми

    [ред.]
    1. гладити за шерсттю

    Етимологія

    [ред.]

    Горіхи на Русі були найпоширенішим ласощами. Батько, який повертався із заробітків часто привозив дітям горіхи. Якщо ж діти пустували та дуріли, то матір, щоб утихомирити їх погрожувала — «Ось приїде батько й дістанеться вам на горіхи».

    Переклад

    [ред.]
    хто-небудь буде покараний за якусь провину
    • Іспанськаes: le cascaron las nueces (las liendres) • le pusieron como un trapo • va a haber lio • pitar del fuerte • dar para castanas • Consiguio que le sacudieran el polvo.
    • Італійськаit: ha avuto cio che si meritava • l'hanno conciato per le feste • toccarne (tante)
    • Англійськаen: Get beans. • (really) get it (hot) • be in for it • catch hell (for sth) • make it hot for so • give so what for • let so have it (with both barrels) • catch it in the neck
    • Естонськаet: Ta sai kovasti pragada v. peksa • jalgealust tuliseks tegema
    • Норвезькаno: det skal du fa igjen fa
    • Нідерландськаnl: op zijn tabernakel krijgen
    • Німецькаde: Du kriegst was aus der Armenkasse! • j-m eine (gehorige, tuchtige, derbe) Tracht Prugel verabreichen • Hiebe absetzen • kriegen noch was • etwas abkriegen • eine (tuchtige, kraftige) Naht beziehen • etwas abbekommen • Prugel besehn • es setzt was ab
    • Російськаru: На орехи достанется (попадёт, будет и т.п.) кому. • Задать кому на калачи.
    • Турецькаtr: (adamak?ll?) papara yedi • Yersin paparay?! • z?lg?t yemek
    • Французькаfr: Il a ecope, il en a eu pour ses etrennes. • deguster des coups • se faire derouiller • recevoir un jeton • avoir son fade • en avoir pour son compte
    попадати, діставатися від когось за якусь провину

    Джерела

    [ред.]