Перейти до вмісту

Додаток:Словник власних назв

Матеріал з Вікісловника

Зазначені на цій сторінці варіанти транслітерації не є 100%-правильними (wiki-сайт не може гарантувати це). Але кожен вказаний варіант транслітерації (незалежно до дого, чи є він правильним, неправильним чи застарілим) має обов'язково підкріплюватися джерелами. Одна й та сама власна назва може мати декілька варіантів транслітерації (наприклад, коли рекомендації правопису та інструкція з передачі назв ДНВП «Картографія» суперечать одне одному) — в такому випадку можна вказувати декілька варіантів (використовуючи rowspan=…).

Якщо іноземні власні назви є омонімами (наприклад, Charles I (король Англії) та Charles I (король Неаполю)). Також бажано текст першої колонки робити посиланням на відповідну статтю української чи іноземної Вікіпедії (якщо вона існує).

Таблиця

[ред.]
Оригінал Транслітерація
Charles I (король Англії) Карл I[1]
Frank-Walter Steinmeier Франк-Вальтер Штайнмайєр[2]
Hugo Gernsback Гюґо Ґернсбек[3]
Jean (фр. чол. ім'я) Жан[4]
Jean-Noël (фр. чол. ім'я) Жан-Ноель[5]
Noël (фр. чол. ім'я) Ноель[6]
Paul Verhoeven Паул Вергувен[7]
Пол Верховен[8]
Peter Altmaier Петер Альтмайєр[9]
Stroop (англ. прізвище) Струп[10]
Stroop (нім. прізвище) Штроп[11]

Посилання

[ред.]
  1. Така передача (Карл, а не Чарльз) склалася історично, приклади вживання:
  2. Перехід Frank-Walter в Франк-Вальтер майже не викликає суперечок.
    За інтуїтивним розумінням «Українського правопису 2015» (розділ «III. Правопис слів іншомовного походження»): st → шт¹, ei → ай¹, n → н¹, m → м¹, ei → ай², e → є³, r → р¹.
    ¹ — очевидно.
    ² — § 95, пункт 2: «У власних назвах новішого походження німецький дифтонг ei передається через ай (яй)[…].»
    ³ — § 91, пункт 2: «Також після апострофа, е, і, й, ь пишеться є, а не е: […], феєрверк, […]; […], Фейєрбах, […].»
    Зазначається, що звук «й» в такій ситуації в загальних назвах не передається окремим знаком (§ 90, пункт 4); але про власні назви (якою очевидно є Штайнмайєр) конкретно не сказано, тому можна вважати, що там «й» все ж передається окремою літерою аналогічно до Feuerbach → Фейєрбах (§ 90, пункт 4 та § 91, пункт 2).
  3. «Українська мова і література в школі» 1985 року видання використовує «Х'юго Гернсбек».
  4. Традиційно (незважаючи на оригінальну вимову IPA: [ʒɑ̃]), наприклад:
  5. Див. «Jean», «Noël». Дефіс залишається, щоб відрізнити складне особове ім'я Jean-Noël (наприклад Jean-Noël Augert) від комбінації особового імені Jean та прізвища чи другого імені Noël в складі повного імені (наприклад Jean Noël Hallé).
  6. Традиційно (в т.ч. відповідно до оригінальної вимови IPA: [no.ɛl]), наприклад:
  7. Згідно з «Правилами передачі українською мовою географічних назв і термінів Нідерландів» (на сайті Верховної Ради, на сайті ДНВП «Картографія») та оригінальною вимовою IPA: [ˈpʌu̯l vərˈɦuvə(n)].
  8. Поширене в пресі, наприклад [1].
  9. Див. «Frank-Walter Steinmeier».
  10. Наприклад, ефект Струпа (посилання [2][3][4][5]).
  11. Наприклад, Юрген Штроп. В георграфічних назвах теж «oo» перетворюється на «о».