猫に小判

Матеріал з Вікісловника
Перейти до навігації Перейти до пошуку

[ред.]

Етимологія[ред.]

Фраза складається із слів (неко, “кіт, коти”) + (ні, частка, що вказує напрям, місце, час — аналогічно “у”, “в”, “біля”, “о”) + 小判 (кобан, вид традиційних золотих монет). Дослівно, “золоті монети для кота”.

Вимова[ред.]

  • МФА: [ne̞ko̞ ɲ̟i ko̞bã̠ɴ]

Ідіома[ред.]

猫に小判 (хіраґана: ねこ に こばん, кірідзі: неко ні кобан)

  1. [1687] давати щось цінне тому, хто не розуміє його ціни: метати бісер перед свинями

Синоніми[ред.]