Матеріал з Вікісловника
Перейти до навігації Перейти до пошуку
Wikipedia-logo-uk.png
У Вікіпедії є стаття

[ред.]

Порядок написання
3 strokes

Етимологія 1[ред.]

Виник у період Хейан, як форма написання кандзі Манйоґани у вигляді курсивного стилю sōsho.

Вимова[ред.]

  • МФА: [ɰᵝo̞] (застаріле, або при уважній вимові)
  • МФА: []

Склад[ред.]

(ромадзі: wo, кірідзі: уо) або (ромадзі: o, кірідзі: о)

  1. (застарілий) Склад записаний хіраґаною を (wo). Його еквівалентний запис катаканою: (wo). Це сорок-сьомий склад описаний у таблиці Ґодзюон; його позиція озвучується як わ (wa-gyō o-dan, “рядок wa, секція o”).
  2. (використовується як частка мови) Склад записаний хіраґаною を (o). Його еквівалентний запис катаканою: (o). Це сорок-сьомий склад описаний у таблиці Ґодзюон; його позиція озвучується як わ (wa-gyō o-dan, “рядок wa, секція o”).
Див. також[ред.]

Етимологія 2[ред.]

/wo//o/

Від *wo із старої японської мови.

Вимова[ред.]

  • МФА: []
    • Історичний правопис зберігається, не зважаючи на нову вимову.
    • У піснях або гіперформальних контекстах може використовуватися стара вимова «wo».

Частка[ред.]

(ромадзі: o, кірідзі: о)

  1. Визначає обставину.
    1. (Із перехідним дієсловом) Частка для знахідного відмінку: граматичний маркер, що слідує за прямим додатком.
      リンゴ食べる。(Watashi ga ringo o taberu. Я з'їв яблуко)
      リンゴが食たべる。(Watashi o ringo ga taberu. Яблуко з'їло мене)
      • Як показано у вищенаведених прикладах, у японській мові частки використовуються для вказання підмета і додатка в реченні.
    2. (Із перехідним дієсловом) геть від, від, з
      立つ (seki o tatsu, встати з місця)
    3. (Із перехідним дієсловом) уздовж, слідувати визначеним маршрутом, трасою, орбітою тощо
      廊下走る (rōka o hashiru, бігти уздовж коридору)
      地球月がまわる (chikyū no mawari o tsuki ga mawaru, Місяць обертається довкола Землі.)
  2. (застаріле) Сполучна частка, що як правило слідує після рентаікеі класичних незмінних слів.
    1. Результативний сполучник: висловлює причину або привіт.
      • c. 1001–1014, Murasaki Shikibu, Genji Monogatari
        わざとめる、早うものせよかし
        (Wazato a meru o, hayō monoseyo kashi.)
        Це схоже на особливе [запрошення], тому будь-ласка прийди раніше.
  3. (застаріле) Роздільна частка, що висловлює зітхання або акцент.
    • c. 759, Man'yōshū (книга 2, вірш 108), text [1]
      我を待つと君が濡れけむあしひきの山のしづくにならましもの
      (A o matsu to / Kimi ga nureken / Ashihiki no / Yama no shizuku ni / naramashi mono o)
      Ти мабуть змокнеш, поки чекатимеш на мене; ах, Я хотів би стати краплею у горах.